Brouillons d'écrivains

 

Brouillon de Flaubert

Une des pages du brouillon de « la Légende de Saint-Julien »,
un des Trois Contes de Gustave Flaubert (dont le portrait se trouve en vignette)
[le passage de la mort du grand cerf noir]
Noter les nombreux ajouts dans la marge de gauche (environ le quart de la feuille).

 

Manuscrit du Corbeau, traduction Mallarmé

Première page de la traduction du «  Corbeau » d'Edgar Poe par Stéphane Mallarmé

 

     Voici les souvenirs d'Édouard Ourliac, à propos de l'écriture du roman de Balzac César Birotteau dans le journal Le Figaro.

 

     L'imprimerie était prête et frappait du pied comme un coursier bouillant.

     M. de Balzac envoie aussitôt deux cents feuillets crayonnés en cinq nuits de fièvre. On connaît sa manière. C'était une ébauche, un chaos, une apocalypse, un poème hindou. L'imprimerie pâlit. Le délai est bref, l'écriture inouïe. On transforme le monstre, on le traduit à peu près en signes connus. Les plus habiles n'y comprennent rien de plus. On le porte à l'auteur. L'auteur renvoie les deux premières épreuves collées sur d'énormes feuilles, des affiches, des paravents !

     C'est ici qu'il faut frémir et avoir pitié. L'apparence de ces feuilles est monstrueuse. De chaque signe, de chaque mot imprimé part un trait de plume qui rayonne et serpente comme une fusée à la congrève, et s'épanouit à l'extrémité en pluie lumineuse de phrases, d'épithètes et de substantifs soulignés, croisés, mêlés, raturés, superposés ; c'est d'un aspect éblouissant.

     Imaginez quatre ou cinq cents arabesques de ce genre, s'enlaçant, se nouant, grimpant et glissant d'une marge à l'autre, et du sud au septentrion. Imaginez douze cartes de géographie enchevêtrant a la fois villes, fleuves et montagnes. Un écheveau brouillé par un chat, tous les hiéroglyphes de la dynastie de Pharaon, ou les feux d'artifice de vingt réjouissances.

     A cette vue, l'imprimerie se réjouit peu.

     Les compositeurs se frappent la poitrine, les presses gémissent, les protes s'arrachent les cheveux, les apprentis perdent la tête.

     Les plus intelligents abordent les épreuves et reconnaissent du persan, d'autres l'écriture madécasse, quelques-uns les caractères symboliques de Whisnou. On travaille à tout hasard et à la grâce de Dieu.

     Le lendemain, M. de Balzac renvoie deux feuilles de pur chinois. Le délai n'est plus que de quinze jours. Un prote généreux offre de se brûler la cervelle.

     Deux nouvelles feuilles arrivent très lisiblement écrites en siamois. Deux ouvriers y perdent la vue et le peu de langue qu'ils savaient.

     Les épreuves sont ainsi renvoyées sept fois de suite. On commence à reconnaître quelques symptômes d'excellent français ; on signale même quelques liaisons dans les phrases.

     Bref, César Birotteau fut écrit et corrigé à quinze reprises par M. de Balzac en vingt jours, et déchiffré, débrouillé et réimprimé quinze fois dans le même délai. Il fut composé en vingt jours par M. de Balzac malgré l'imprimerie, composé en vingt jours par l'imprimerie malgré M. de Balzac.


     Comme on le voit, un brouillon d'écrivain peut être très travaillé. C'est justement de ce travail qu'il va être question dans ce module.

     Vous allez trouver, dans les pages suivantes, des textes dont vous aurez deux états : le premier et le définitif. Il vous faudra les comparer en respectant les règles du jeu suivantes :

  • Barrez dans la première version ce qui a été supprimé
  • Mettez en gras dans la seconde version ce qui a été rajouté
  • Mettez en rouge dans les deux versions ce qui a été remplacé
  • Surlignez en jaune dans les deux versions ce qui a été déplacé

Version Excel

Version HTML

Vos réactions ?Retournez à la page d'accueil