Navigation

 

Les pages des sonnets

 

Page

N.B. : Les traductions n'ont rien de poétique et ne respectent en rien la versification. C'est pour marquer ceci que seules les phrases commencent par une majuscule. Les textes sont traduits comme s'ils étaient écrits en une langue étrangère, ce qui n'est vrai que de l'un d'eux. Notre seul but était de permettre à des gens qui ne pratiquent pas du tout le français de la Renaissance de comprendre les sonnets, dont le texte original est par ailleurs présent deux fois sur chaque page.

 


 

Divers

Toutes les images, si vous cliquez dessus (ainsi que les liens « Retour »), vous ramèneront d'où vous venez.

 

Sur les pages consacrées aux imprimeurs, le griffon  renvoie à la page du sommaire qui les concerne.

Sur les pages qui évoquent Lyon à la Renaissance, le lion Retour au sommaire «Lyon à la Renaissance» remplit la même fonction

 

 

Partout la petite Louise renvoie à la page de sommaire général.

 

Les liens se présentent ainsi et ne sont pas soulignés [ceci n'en est pas un]. Quand ils sont visités, ils prennent la couleur des titres.

 

Dernière chose, l'hypertexte a été systématiquement utilisé pour faire foisonner les hypothèses et les relations, et éviter l'univocité et les idées simples.